Nativity set- Nativity scene - Belenes -

                          Nativity Scene

                  100% MADE IN SPAIN

                        HOW TO MAKE A NATIVITY SCENE   OF BAKED CLAY OR TERRACOTTA 

                        Belenes en Barro (Terracota) Artesanía Española


                         La vida de Jesús  

Anunciación a María 

Por aquel tiempo el Ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret, para a una joven llamada María, con el fin de anunciarle que había sido elegida entre todas las mujeres por él, para que con ella, naciese su hijo y le pusiese de nombre Jesús. María contestó al ángel: "Aquí está la esclava del señor, hágase en mí según tu palabra".


The Annunciation

At that time, the Angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth, to a young woman named Mary, with the aim of announcing that she had been chosen from among all women by Him so that by her His son would be born and would be called Jesus.  Mary said, “Behold, I am the handmaid of the Lord; let it be done to me according to your word.”


Desposorios de José y María 

Pero el nacimiento de Cristo  fue de esta manera: estando desposada María con José, se halló que había concebido en su seno por obra del Espíritu Santo, sin que antes hubiesen estado junto. Más José, su esposo, siendo como era justo, y no queriendo infamarla,  deliberó dejarla secretamente. 


Betrothal of Joseph and Mary

Now the birth of Christ took place in this way:  when Mary was betrothed to Joseph, and before coming together, she was found to be with child by the power of the Holy Spirit.  Her husband Joseph, being just and unwilling to put her to shame, resolved to leave her secretly.


Sueño de San José 

Estando José inquieto por la decisión que pretendía tomar, un ángel se le apareció en su sueño y ledijo: "José hijo de David, no tengas recelo en recibir a María tu esposa en tu casa, porque lo que se ha engendrado en su vientre es obra del Espíritu Santo, así que dará  a luz un hijo a quien pondrás por nombre Jesús; pues él es el que ha de salvar a tu pueblo, o liberarle de sus pecados".


Joseph’s Dream

But as he wrestled with his decision, an angel appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife into your home, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit; she will give birth to a son, and you shall name him Jesus, for he will save his people from their sins.”


Visitación a Isabel 

Por aquellos días partió María a las montañas de Judea, a una ciudad de la tribu de Judá, y entrando en la casa de Zacarías saludó a Isabel, lo mismo fue Isabel oir la salutación de María, que la criatura o el niño Juan dio saltos de placer en el vientre, e Isabel se sintió llena del Espíritu Santo, y exclamó en voz alta: "¡ Bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es tu fruto de tu vientre! Y ¿ De dónde a mi que venga la madre de mi Señor a visitarme?".


The Visitation

In those days Mary departed into the hill country, to a city of Judah, and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.  And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe John leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women and blessed is the fruit of your womb!  And why is this granted me, that the mother of my Lord should visit me?”


Pidiendo Posada 

El emperador de Roma César Augusto, había promulgado una ley que abligaba a todos los habitantes a empadronarse, cada uno el la ciudad de sus antepasados, María y José descendientes de David, partieron hacia Belén y para pasar la noche llamaron a una posada para pedir alojamiento y el posadero les respondió: <<Todo esta completo. Marchaos de aquí>>.


No Room in the Inn

The Roman emperor Caesar Augustus decreed  that all are obligated to be enrolled in a census, each to his own city and Joseph and Mary, descendants of David, went up to Bethlehem.  Once in Bethlehem, they knocked at an inn to ask for lodging, but the innkeeper answered, “All is full, leave from here!”


Empadronamiento 


Nacimiento 

Belén estaba lleno de forasteros que habían acudido a la ciudad a empadronarse y por encontrase María en muy avanzado estado de gestación, buscaron por los alrededores un lugar donde refugiarse del frío y del aguanieve que caía esa noche y encontraron un establo abandonado y midio derruído y se refugiaron y se refugiaron en él y allí fue donde tuvo lugar el suceso más grande de todos los siglos, el nacimiento de Jesús, el hijo de Dios.


The Birth of Jesus

Bethlehem was filled with foreigners who had travelled there to enroll in the census.  Since Mary’s time came for her to deliver, they looked nearby for a place to take refuge from the cold and the sleet that enveloped the night. They found an abandoned and nearly demolished stable.  They took refuge in it and it was there that the greatest event of all time took place, the birth of Jesus, son of God.

 


Anunciación a los Pastores 

Por aquel lugar se encontraban unos pastores con su ganado y por este motivo pasaban la noche al aire libre y un ángel se les apareció y le dijo: "Os traigo la buena noticia, el la ciudad de David, os ha nacido un Salvador y en un establo no muy lejos de este lugar se encuentra un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre".


Announcement to the Shepherds

In that region there were shepherds watching their flock by night.  An angel appeared to them and said, “I bring you good news for to you is born in the city of David a Savior and in a stable not far from here, you will find a babe wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”


Pastores Adorando 

De pronto, en torno al ángel, apareció una legión del ejército celestial, que alababan a Dios diciendo: "Gloria a Dios en el cielo y el la tierra Paz a los hombres que Dios ama".

Cuando los ángeles los dejaron, los pastores se decían unos a otros: "Vamos derechos a Belén a ver eso que ha pasado y que nos ha comunicado el Señor", y se pusieron en camino hacia donde el ángel de Dios les había indicado.

Fueron corriendo y encontraron a María, José y el Niño acostado en un pesebre, después de postrase ante el hijo de Dios, dejaron sus ofrendas  y se volvieron a sus quehaceres, dando gloria y alabanzas a Dios por lo que había visto y oído.


Adoration of the Shepherds

Suddenly, a heavenly host appeared gathered around the angel  and they praised God saying, “Glory to God in the highest and on earth peace to all men pleasing to God.”

When the angels left, the shepherds told one another, “Let’s go straight to Bethlehem to see this that has happened that the Lord has told,” and they went forth toward the place that the angel of God had said.

They ran and found Mary, Joseph, and the babe lying in a manger.  After prostrating themselves before the son of God, they gave offerings and returned giving glory and praise to God for all they had seen and heard.


Herodes 

Y oyendo esto el rey Herodes, se consturbó, y toda Jerusalén con él; y congregando a los archisarcerdotes y a los escribas del pueblo, se informaba de ellos sobre dónde habría de nacer el Cristo. Y ellos le dijeron: "En Belén de Judea; así en efecto está escrito por manos del Profeta".


Herod

And hearing this, King Herod, became troubled and all of Jerusalem was troubled as well.  He gathered the chief priests and scribes of the people, and asked where the Christ would be born. They said, “In Bethlehem of Judea, as it is written by the prophet.”


Los Reyes 

Desde un remoto país de Oriente, tres magos se dirigían a Belén guiados por una estrella misteriosa que les indicaba el camino a seguir para encontrar al Mesías a quien deseaban rendir adoración, enterado el rey Herodes les hizo llamar a su palacio para cerciorarse más ampliamente del nacimiento del futuro rey de Israel, les dijo que fueran ellos tres primero a ver el recién nacido y después le informasen donde se encontraba el hijo de Dios. 


The Magi

From a remote country in the East, three Magi travelled toward Bethlehem guided by a mysterious star that showed them the way they must follow to find the Messiah, whom they wanted to adore.  When Herod learned of this, he summoned Magi come to the palace to learn more deeply of the birth of the future king of Israel.  He urged all three to go find the newborn first and then to inform him of the whereabouts of the son of God.


Reyes adorando 

Llegaron los magos hasta donde se encontraba José, María y Jesús y se postraron ante el Mesías para adorarle y le ofrecieron: oro como rey, incienso como Dios y mirra como hombre. Y se quedaron acampados los Magos por los alrededores con la intención de acudir al día siguiente a ver a Herodes y contarle lo sucedido.


The Worship by the Magi

The Magi arrived to find Joseph, Mary, and Jesus and they prostrated themselves before the Messiah to adore Him. They offered Him gold for a king, incense for His divinity, and myrrh for His humanity.  They remained nearby with the intention of returning to King Herod the following day to tell him of all that had happened.



Presentación en el Templo

 Llegando al octavo día en que debía ser circuncidado el niño, cumpliendo asimismo el tiempo de purificación de la madre, según la ley de Moisés, llevaron al niño a Jerusalén para presentarle al Señor, con la ofrenda de un par de tórtolas .Tomando Simeón al niño en los brazos, bendijo a Dios y exclamó "Ahora, Señor, ahora si que sacas paz de este mundo a tu siervo, según tu promesa.


Presentation in the Temple

 

The eighth day arrived when the Child was to be circumcised, and then came the time of the purification of His mother, according to the law of Moses, then they took Jesus to Jerusalem to be presented before the Lord and made an offering of two turtledoves.  Taking the Child in his arms, Simeon blessed God exclaiming, “Now, Lord, let your servant depart this world in peace, according to your promise.  For my eyes have seen the Savior you have given us.”



Degollación de Inocentes  

Herodes, tenia un plan previsto tras la información del lugar del nacimiento que los Reyes le trajesen a la vuelta, pero los Magos se marcharon por un camino diferente al que habían venido, ya que un ángel y les avisó de las intenciones del rey y éstos emprendieron el viaje de regreso sin visitar de nuevo a Herodes.

Éste se enfureció tremendamente y ordenó matar a todos los niños menores de dos años de la ciudad de Belén y su comarca.


Massacre of the Innocents

Herod had a plan based on the information the Magi would bring him upon their return from the birth of the Babe, but the Magi returned through a different way having been warned by an angel of the king’s intentions.  The Magi did not visit Herod on their journey. 

The King was most furious and ordered the massacre of all boys under the age of two in the city of Bethlehem and its region.


La Huida a Egipto

Pero Jesús no murió en esa matanza tan cruel, ya que un ángel se le apareció a José y le dijo que cogiese al niño y a su madre y se marcharan a Egipto, ya que Herodes había mandado degollar a todos los niños de dos años para abajo.

Obedeciendo José la divina orden, emprendió viaje con su familia a través del desierto hasta tierra de Egipto.


The Flight to Egypt

However, Jesus did not die in such cruel massacre for an angel appeared to Joseph and told him to take the Child and His mother and to flee to Egypt for Herod had ordered the beheading of all children 2 year old and younger.

Joseph, in obedience of the heavenly order, undertook the journey with his family across the desert to the land of Egypt.


Descanso de la Huida 

Durante su largo peregrinar hacia la tierra de los faraones, la Sagrada familia sintió cansancio y temor por la aproximación de los soldados de Herodes.

Cuenta la leyenda que pidieron a una palmera que los cubriera diciendo esta frase: ¡ Oh palmera cúbrenos!, para no ser vistos por sus perseguidores y la palmera hizo que su palmas se agrandasen y cayeran de tal forma que los cubrió por completo, salvándolos de esta forma de ser vistos por los soldados de Herodes. Tras el aviso de ángel del Señor a José de la muerte de Herodes tras una terrible enfermedad, cogió a Jesús y María y con ellos regreso a Israel , y por temor al hijo sucesor del anterior rey, se instaló con su familia en Galilea en una pequeña ciudad llamada Nazaret.


Rest from the Flight

During their long travel to the land of the pharaohs, the Holy Family felt weary and fearful of Herod’s soldiers.

Tradition tells us that they asked a palm tree to hide them with these words, “Give us cover, oh palm, that we may remain unseen by our persecutors.”  The palm tree grew its palm leaves so that when they fell these covered them completely, and in this way saved them from Herod’s soldiers. 

Following the angel’s announcement of the death of Herod, who had been terribly ill, Joseph took Jesus and Mary and together returned to Israel.  For fear of Herod’s son, the successor to the throne, Joseph settled with his family in Galilee in a small city called Nazareth.


Santa Ana y el Niño 

Los padres de María fueron San Joaquin y Santa Ana, a éstar de vez en cuando  durante las visitas hacia periodicamente  a su hija María le entusiasmaba jugar y entretener a su divino nieto como si de un niño normal y corriente se tratara, sin pensar que este niño era algo muy especial, era el Salvador del mundo.


Saint Anne the Child

Mary’s parents were Saint Joachim and Saint Anne, who periodically visited their daughter Mary, and who enjoyed playing and entertaining their divine grandson treating him as any ordinary child without giving thought that he was something special.  He was the Savior of the world.


Carpintería 

Entre tanto el Niño iba creciendo, y fortaleciéndose lleno de sabiduría: y la gracia de Dios estaba con él, a medida que Jesús desarrollaba la sabiduría que su divino padre le trasmitía  ayudaba a la vez a José, su padre terrenal, en labores propias de un aprendiz en el taller de carpintería que este tenia para poder mantenerse él y su familia. María solía hacerles compañia mientras  éstos trabajaban, haciendo las las labores de una mujer. 


Carpentry

As He grew, strengthened by wisdom, the grace of God was with Him.  At the same time that He received the wisdom from His Heavenly Father, He helped Joseph, His earthly father, labor and provide for the family as an apprentice in the woodshop.  Mary usually kept them company, and as the two labored, she, too, labored in her duties.



Ante los doctores dela Ley

El Niño perdido y hallado en el Templo

Subida a Jerusalén

María y José subían todos los años por Pascua al Templo de Jerusalén. El Niño iba con ellos habitualmente. Lo sucedido cuando el Niño tenía doce años tiene gran importancia. Esta edad era aquella en la que se considera que los niños pasaban a ser adolescentes, o "hijos de la Ley", debiendo asumir las obligaciones de la misma. Jesús asume este paso con conciencia de su filiación divina. Y va a dar un paso discreto, pero importante.


Before the doctors of the law

The Child lost and found in the temple

Ascend to Jerusalem

Every year Mary and Joseph travelled to the temple in Jerusalem for the Passover and the Child travelled with them.  When He was twelve years old an important event happened.  It was at this age that a child reached adolescence, in other words, became a “son of the law” and would take on the obligations of such a son.  When Jesus arrives at this milestone, He accepts this duty as that of a Divine Son and takes a modest yet important step.

"Sus padres iban todos los años a Jerusalén para la fiesta de la Pascua. Y cuando tuvo doce años, subieron a la fiesta, como era costumbre. Pasados aquellos días, al regresar, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin que lo advirtiesen sus padres. Suponiendo que iba en la caravana, hicieron un día de camino buscándolo entre los parientes y conocidos, y como no lo encontrasen, retornaron a Jerusalén en busca suya. Y ocurrió que, al cabo de tres días, lo encontraron en el Templo, sentado en medio de los doctores, escuchándoles y preguntándoles. Cuantos le oían quedaban admirados de su sabiduría y de sus respuestas. Al verlo se maravillaron, y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? Mira cómo tu padre y yo, angustiados, te buscábamos. Y él les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que es necesario que yo esté en las cosas de mi Padre? Pero ellos no comprendieron lo que les dijo"


“Every year his parents travelled to Jerusalem for the feast of Passover.  And when He was twelve years old, they travelled to the feast as was the custom.  After a few days, upon their return, the child Jesus stayed in Jerusalem, without his parents noticing.  Supposing that He was in the caravan, they spent a day looking for him among friends and family.  Since they didn’t find Him, they returned to Jerusalem in search of Him.  And it happened that after three days, they found Him in the temple, sitting among the doctors, listening and questioning them.  Those who heard Him were amazed at His wisdom and at His answers.  When Joseph and Mary saw Him, they were astonished.  His mother said, “My son, why have you done this to us?  Your father and I have been looking for you anxiously.”  He said to them, “Why did you look for me?  Did you not know that I must be at my Father’s business?”  But they didn’t understand what He meant.


Ante los doctores dela Ley
No convenía que María y José estuviesen presentes en lo que iba a realizar el Niño, ya adulto ante la Ley. Eran cosas del Padre celestial. Se trata de algo ante los doctores de la Ley, y Jesús, con mayoría de edad religiosa, puede intervenir, y lo hace: habla, pregunta, escucha. Los doctores de la Ley se admiran de su sabiduría. Le preguntan y constatan que su saber va más allá de una lección aprendida de memoria. La admiración crece. Convenía que Jesús dejase claro en aquellos momentos algo de interés. Desconocemos el contenido de aquellas conversaciones. Pero un motivo podemos intuir: Dios quiere que el Unigénito hable en su Templo en un momento importante en la vida de un israelita.


Before the doctors of the law

It wasn’t for Mary and Joseph to witness what the Child was to carry out.  He was already an adult before the law. These were things of His Heavenly Father and they had to do with the doctors of the law.  Jesus, having reached religious maturity, can intervene and does:  He speaks, questions, and listens.  The doctors of the law are amazed at His wisdom.  They question Him and see that His knowledge goes beyond a memorized lesson. Their admiration deepens.  It was appropriate that Jesus make clear something of interest at that moment.  The content of their discourse is unknown to us, but we can know by intuition that God wants His Only Begotten to speak in His temple at an important milestone in the life of an Israelite.

La angustia y la alegría de María y José
María y José sufren. No saben nada del motivo de su ausencia. Lo buscan un día con su noche, otro día y otra noche, enteros. Están extenuados y angustiados, hasta que acuden al Templo sin saber qué hacer. Allí le encuentran y se admiran. La Madre manifiesta su angustia, José calla sin saber qué decir. Jesús les explica con seguridad manifiesta que debe ocuparse de las cosas de su Padre, y se sorprende de su búsqueda angustiada. María y José saben mucho, pero no lo saben todo; también ellos deben hacer su peregrinación en la fe que tiene mucho de luz y algo de oscuridad.

The distress and joy of Mary and Joseph

Mary and Joseph suffer.  They do not know the reason for His absence.  They seek Him a day and its night, another full day and another night.  They are drained and distressed, until they turn to the temple not knowing what to do.  There they find Him and are amazed.  The mother expresses her anguish, Joseph is silent not knowing what to say.  Jesus explains with clear confidence that He must attend to His father’s business and is surprised at such distressed search.  Mary and Joseph know much, but they don’t know it all. They, too, must make their pilgrimage of faith filled with light and darkness.